The literal translation of the Latin Dies Dominica, the Lord's Day, is not found in the name given to the first day of the week in any European tongue, save Portuguese, where the days of the week hold the old Catholic names, domingo, secunda feira, terca feira, etc.
Authorized translation from the 2d rev.
There is also a double translation of the Psalms, one from what is called the Great Bible, the other entirely a new one.
English readers who are acquainted with Longfellow's admirable translation of Tegnér's beautiful poem, "The Children of the Lord's Supper," are aware of the importance of this ceremony in Swedish social life.
THE SHI-KING [Metrical translation by James Legge] INTRODUCTION
Johnson, in his "Life of Waller," gives a most delicious specimen of him, and adds, in the true manner of that delicate critic, as well as amiable man, "It may be presumed that this old version will not be much read after the elegant translation of my friend Mr. Hoole."
The Autobiography proceeds as follows: "I became here a respectable scholar in Latin and Greek, to the extent of accurate translation, and composition of prose Latin: in regard to Latin verses I was I think more defective than most scholars who take the same pains, but I am not much ashamed of this, for I entirely despise the system of instruction in verse composition.
The second letter, on the evils of imperfection, is little more than a paraphrase of Pope's epistles, or, yet less than a paraphrase, a mere translation of poetry into prose.
The latter is one of the best poetical translations in our literature.
Centenary translation of the New Testament.
The attempt is not to be considered as seeking a comparison with any of the direct translations of the Odyssey, either in prose or verse, though if I were to state the obligations which I have had to one obsolete version, I should run the hazard of depriving myself of the very slender degree of reputation which I could hope to acquire from a trifle like the present undertaking.
Stirling's Secret of Hegel, 2 vols., London, 1865, includes a translation of a part of the Logic, and numerous translations from different works of the master are to be found in the Journal of Speculative Philosophy.
In his last years he wrote a spirited translation of Vergil, and retold in his own inimitable way various stories from Chaucer and Boccaccio and Ovid.
The original Accadian text is given, with an interlinear Assyrian translation, as is usually the case with hymns of this kind.
From this divinatory sleep, arose the vulgar expressions in Greece [Greek: enkoimasdai], and [Greek: enkoimaesis] The latin terms are incubare and incubatio an exact translation of the Greek words.
Set for the defence of the gospel, and under manifold obligations to contend earnestly for the faith which was once delivered to the saints, we acknowledge the Scriptures of the Old and new Testament to be the Word of God and the alone infallible rule of faith and manners, rejecting any and all additions or subtractions, false translations, perverting or wresting them to men's destruction.
Translate as before, but give most of your time to rapid oral translation for a real or imaginary American hearer.
An unabridged translation from the German. PREFACE.
To the Elizabethan period belong the most masterly translations of which the English language is possessed; and this not by virtue of their accuracy and scholarship, but because, to use Doctor Johnson's words, the translator "exhibits his author's thoughts in such a dress as the author would have given them had his language been English.
Mr Hobbs, in the preface to his own bald translation of the Ilias (studying poetry as he did mathematics, when it was too late), Mr Hobbs, I say, begins the praise of Homer where he should have ended it.
" FOOTNOTES A rival translation called The Fortunate Countrymaid had already been published in 1740-1, and may be read in the seventh tome of The Novelist's Magazine (Harrison).
In order to give the Bible to the remainder of the population of India it would be necessary to publish 108 additional translations, which the society has no money and no men to prepare.
" [Footnote 45: Condensed translation of the report in the Leipziger Volkszeitung, August 11th.
Mediaeval Christian artists generally represented Moses with horns, owing to an erroneous translation of Exodus XXXIV., 35.
An abridged translation of these Orations is given in the Histoire de Venise, tom.